Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 9 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 9 Verses

1
MOV : ഞാൻ സ്വതന്ത്രൻ അല്ലയോ? ഞാൻ അപ്പൊസ്തലൻ അല്ലയോ? നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിനെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ലയോ? കർത്താവിൽ ഞാൻ ചെയ്ത പ്രവൃത്തിയുടെ ഫലം നിങ്ങൾ അല്ലയോ?
KJV : Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
YLT : Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
RV : Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
RSV : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
ASV : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
ESV : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
ERVEN : I am a free man. I am an apostle. I have seen Jesus our Lord. You people are an example of my work in the Lord.
2
MOV : മറ്റുള്ളവർക്കു ഞാൻ അപ്പൊസ്തലൻ അല്ലെന്നുവരികിൽ എങ്ങനെയെങ്കിലും നിങ്ങൾക്കു ആകുന്നു; കർത്താവിൽ എന്റെ അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെ മുദ്ര നിങ്ങളല്ലോ.
KJV : If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
YLT : if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
RV : If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
RSV : If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
ASV : If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
ESV : If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
ERVEN : Others may not accept me as an apostle, but surely you accept me as an apostle. You are proof that I am an apostle in the Lord.
3
MOV : എന്നെ വിധിക്കുന്നവരോടു ഞാൻ പറയുന്ന പ്രതിവാദം ഇതാകുന്നു.
KJV : Mine answer to them that do examine me is this,
YLT : My defence to those who examine me in this;
RV : My defence to them that examine me is this.
RSV : This is my defense to those who would examine me.
ASV : My defence to them that examine me is this.
ESV : This is my defense to those who would examine me.
ERVEN : Some people want to judge me. So this is the answer I give them:
4
MOV : തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയോ?
KJV : Have we not power to eat and to drink?
YLT : have we not authority to eat and to drink?
RV : Have we no right to eat and to drink?
RSV : Do we not have the right to our food and drink?
ASV : Have we no right to eat and to drink?
ESV : Do we not have the right to eat and drink?
ERVEN : We have the right to eat and drink, don't we?
5
MOV : ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരും കർത്താവിന്റെ സഹോദരന്മാരും കേഫാവും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഭാര്യയായോരു സഹോദരിയുമായി സഞ്ചരിപ്പാൻ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയൊ?
KJV : Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
YLT : have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
RV : Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
RSV : Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
ASV : Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
ESV : Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
ERVEN : We have the right to bring a believing wife with us when we travel, don't we? The other apostles and the Lord's brothers and Peter all do this.
6
MOV : അല്ല, വേല ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ എനിക്കും ബർന്നബാസിന്നും മാത്രം അധികാരമില്ല എന്നുണ്ടോ?
KJV : Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
YLT : or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
RV : Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
RSV : Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
ASV : Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
ESV : Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
ERVEN : And are Barnabas and I the only ones who must work to earn our living?
7
MOV : സ്വന്ത ചെലവിന്മേൽ യുദ്ധസേവ ചെയ്യുന്നവൻ ആർ? മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കി അതിന്റെ ഫലം തിന്നാതിരിക്കുന്നവൻ ആർ? ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചു കൂട്ടത്തിന്റെ പാൽകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കാതിരിക്കുന്നവൻ ആർ?
KJV : Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
YLT : who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?
RV : What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
RSV : Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk?
ASV : What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
ESV : Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
ERVEN : No soldier ever serves in the army and pays his own salary. No one ever plants a vineyard without eating some of the grapes himself. No one takes care of a flock of sheep without drinking some of the milk himself.
8
MOV : ഞാൻ ഇതു മനുഷ്യരുടെ മര്യാദപ്രകാരമോ പറയുന്നതു? ന്യായപ്രമാണവും ഇങ്ങനെ പറയുന്നില്ലയോ?
KJV : Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
YLT : According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
RV : Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
RSV : Do I say this on human authority? Does not the law say the same?
ASV : Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
ESV : Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
ERVEN : These aren't just my own thoughts. God's law says the same thing.
9
MOV : “മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു” എന്നു മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ദൈവം കാളെക്കു വേണ്ടിയോ ചിന്തിക്കുന്നതു?
KJV : For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
YLT : for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;` for the oxen doth God care?
RV : For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
RSV : For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
ASV : For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
ESV : For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
ERVEN : Yes, it is written in the Law of Moses: "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." When God said this, was he thinking only about work animals? No.
10
MOV : അല്ല, കേവലം നമുക്കു വേണ്ടി പറയുന്നതോ? അതേ, ഉഴുന്നവൻ ആശയോടെ ഉഴുകയും മെതിക്കുന്നവൻ പതം കിട്ടും എന്നുള്ള ആശയോടെ മെതിക്കയും വേണ്ടതാകയാൽ നമുക്കു വേണ്ടി എഴുതിയിരിക്കുന്നതത്രെ.
KJV : Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
YLT : or because of us by all means doth He say [it]? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading [ought] of his hope to partake in hope.
RV : or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, {cf15i to thresh} in hope of partaking.
RSV : Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop.
ASV : or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.
ESV : Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
ERVEN : He was really talking about us. Yes, that was written for us. The one who plows and the one who separates the grain should both expect to get some of the grain for their work.
11
MOV : ഞങ്ങൾ ആത്മീകമായതു നിങ്ങൾക്കു വിതെച്ചിട്ടു നിങ്ങളുടെ ഐഹികമായതു കൊയ്താൽ വലിയ കാര്യമോ?
KJV : If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
YLT : If we to you the spiritual things did sow -- great [is it] if we your fleshly things do reap?
RV : If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
RSV : If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
ASV : If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
ESV : If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
ERVEN : We planted spiritual seed among you, so we should be able to harvest from you some things for this life. Surely that is not asking too much.
12
MOV : മറ്റുള്ളവർക്കു നിങ്ങളുടെ മേൽ ഈ അധികാരം ഉണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾക്കു എത്ര അധികം? എങ്കിലും ഞങ്ങൾ ഈ അധികാരം പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്നു യാതൊരു വിഘ്നവും വരുത്താതിരിപ്പാൻ സകലവും പൊറുക്കുന്നു.
KJV : If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
YLT : if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
RV : If others partake of {cf15i this} right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
RSV : If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
ASV : If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
ESV : If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
ERVEN : Others have this right to get things from you. So surely we have this right too. But we don't use this right. No, we endure everything ourselves so that we will not stop anyone from obeying the Good News of Christ.
13
MOV : ദൈവാലയകർമ്മങ്ങൾ നടത്തുന്നവർ ദൈവാലയംകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കുന്നു എന്നും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്നവർ യാഗപീഠത്തിലെ വഴിപാടുകളിൽ ഓഹരിക്കാർ ആകുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
KJV : Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
YLT : Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
RV : Know ye not that they which minister about sacred things eat {cf15i of} the things of the temple, {cf15i and} they which wait upon the altar have their portion with the altar?
RSV : Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
ASV : Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
ESV : Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
ERVEN : Surely you know that those who work at the Temple get their food from the Temple. And those who serve at the altar get part of what is offered at the altar.
14
MOV : അതുപോലെ കർത്താവും സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കേണം എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
YLT : so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
RV : Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
RSV : In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
ASV : Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
ESV : In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
ERVEN : It is the same with those who have the work of telling the Good News. The Lord has commanded that those who tell the Good News should get their living from this work.
15
MOV : എങ്കിലും ഇതു ഒന്നും ഞാൻ പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ഇങ്ങനെ എനിക്കു കിട്ടേണം എന്നുവെച്ചു ഞാൻ ഇതു എഴുതുന്നതും അല്ല; ആരെങ്കിലും എന്റെ പ്രശംസ വൃഥാവാക്കുന്നതിനെക്കാൾ മരിക്ക തന്നേ എനിക്കു നല്ലതു.
KJV : But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
YLT : And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
RV : But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for {cf15i it were} good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
RSV : But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this to secure any such provision. For I would rather die than have any one deprive me of my ground for boasting.
ASV : But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
ESV : But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
ERVEN : But I have not used any of these rights, and I am not trying to get anything from you. That is not my purpose for writing this. I would rather die than to have someone take away what for me is a great source of pride.
16
MOV : ഞാൻ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കു പ്രശംസിപ്പാൻ ഒന്നുമില്ല. നിർബ്ബന്ധം എന്റെ മേൽ കിടക്കുന്നു. ഞാൻ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
KJV : For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
YLT : for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
RV : For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
RSV : For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
ASV : For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
ESV : For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
ERVEN : It's not my work of telling the Good News that gives me any reason to boast. This is my duty—something I must do. If I don't tell people the Good News, I am in real trouble.
17
MOV : ഞാൻ അതു മനഃപൂർവ്വം നടത്തുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കു പ്രതിഫലം ഉണ്ടു; മനഃപൂർവ്വമല്ലെങ്കിലും കാര്യം എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
YLT : for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
RV : For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
RSV : For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.
ASV : For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
ESV : For if I do this of my own will, I have a reward, but not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
ERVEN : If I did it because it was my own choice, I would deserve to be paid. But I have no choice. I must tell the Good News. So I am only doing the duty that was given to me.
18
MOV : എന്നാൽ എന്റെ പ്രതിഫലം എന്തു? സുവിശേഷം അറിയിക്കുമ്പോൾ സുവിശേഷഘോഷണത്തിലുള്ള അധികാരം മുഴുവനും ഉപയോഗിക്കാതെ ഞാൻ സുവിശേഷഘോഷണം ചെലവുകൂടാതെ നടത്തുന്നതു തന്നേ.
KJV : What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
YLT : What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
RV : What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
RSV : What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel.
ASV : What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
ESV : What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
ERVEN : So what do I get for doing it? My reward is that when I tell people the Good News I can offer it to them for free and not use the rights that come with doing this work.
19
MOV : ഇങ്ങനെ ഞാൻ കേവലം സ്വതന്ത്രൻ എങ്കിലും അധികംപേരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ എല്ലാവർക്കും ദാസനാക്കി.
KJV : For though I be free from all [men,] yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
YLT : for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
RV : For though I was free from all {cf15i men}, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
RSV : For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
ASV : For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
ESV : For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
ERVEN : I am free. I belong to no other person, but I make myself a slave to everyone. I do this to help save as many people as I can.
20
MOV : യെഹൂദന്മാരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ യെഹൂദന്മാർക്കു യെഹൂദനെപ്പോലെ ആയി; ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവൻ അല്ല എങ്കിലും ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവർക്കു ന്യാപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവനെപ്പോലെ ആയി.
KJV : And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
YLT : and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
RV : And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
RSV : To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law -- though not being myself under the law -- that I might win those under the law.
ASV : And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
ESV : To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.
ERVEN : To the Jews I became like a Jew so that I could help save Jews. I myself am not ruled by the law, but to those who are ruled by the law I became like someone who is ruled by the law. I did this to help save those who are ruled by the law.
21
MOV : ദൈവത്തിന്നു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവൻ ആകാതെ ക്രിസ്തുവിന്നു ന്യായപ്രമാണമുള്ളവനായിരിക്കെ, ന്യയപ്രമാണമില്ലാത്തവരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവർക്കു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവനെപ്പോലെ ആയി.
KJV : To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
YLT : to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
RV : to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
RSV : To those outside the law I became as one outside the law -- not being without law toward God but under the law of Christ -- that I might win those outside the law.
ASV : to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
ESV : To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
ERVEN : To those who are without the law I became like someone who is without the law. I did this to help save those who are without the law. (But really, I am not without God's law—I am ruled by the law of Christ.)
22
MOV : ബലഹീനന്മാരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ബലഹീനർക്കു ബലഹീനനായി; ഏതുവിധത്തിലും ചിലരെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എല്ലാവർക്കും എല്ലാമായിത്തീർന്നു.
KJV : To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men,] that I might by all means save some.
YLT : I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
RV : To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
RSV : To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
ASV : To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
ESV : To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
ERVEN : To those who are weak, I became weak so that I could help save them. I have become all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.
23
MOV : സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
KJV : And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you. ]
YLT : And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
RV : And I do all things for the gospel-s sake, that I may be a joint partaker thereof.
RSV : I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
ASV : And I do all things for the gospels sake, that I may be a joint partaker thereof.
ESV : I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
ERVEN : I do all this to make the Good News known. I do it so that I can share in the blessings of the Good News.
24
MOV : ഓട്ടക്കളത്തിൽ ഓടുന്നവർ എല്ലാവരും ഓടുന്നു എങ്കിലും ഒരുവനേ വിരുതു പ്രാപിക്കുന്നുള്ളു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? നിങ്ങളും പ്രാപിപ്പാന്തക്കവണ്ണം ഓടുവിൻ.
KJV : Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
YLT : have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
RV : Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
RSV : Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
ASV : Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
ESV : Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
ERVEN : You know that in a race all the runners run, but only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!
25
MOV : അങ്കം പൊരുന്നവൻ ഒക്കെയും സകലത്തിലും വർജ്ജനം ആചരിക്കുന്നു. അതോ, അവർ വാടുന്ന കിരീടവും നാമോ വാടാത്തതും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
YLT : and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
RV : And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they {cf15i do it} to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
RSV : Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
ASV : And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
ESV : Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
ERVEN : All who compete in the games use strict training. They do this so that they can win a prize —one that doesn't last. But our prize is one that will last forever.
26
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ നിശ്ചയമില്ലാത്തവണ്ണമല്ല ഓടുന്നതു; ആകാശത്തെ കുത്തുന്നതു പോലെയല്ല ഞാൻ മുഷ്ടിയുദ്ധം ചെയ്യുന്നതു.
KJV : I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
YLT : I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
RV : I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
RSV : Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
ASV : I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
ESV : So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
ERVEN : So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.
27
MOV : മറ്റുള്ളവരോടു പ്രസംഗിച്ചശേഷം ഞാൻ തന്നേ കൊള്ളരുതാത്തവനായി പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ശരീരത്തെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു അടിമയാക്കുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
KJV : But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
YLT : but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
RV : but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
RSV : but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
ASV : but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
ESV : But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
ERVEN : It is my own body I fight to make it do what I want. I do this so that I won't miss getting the prize myself after telling others about it.
×

Alert

×